<Header>
<Author: 李白>
<Title: 戰城南>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1921>
<BookName: FIR-FLOWER TABLETS>
<Translator: FLORENCE AYSCOUGH>
<TranslatedTitle: THE BATTLE TO THE SOUTH OF THE CITY>
<BookPage: 5>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
戰地何昏昏，
戰士如群蟻。
氣重日輪紅，
血染蓬蒿紫。
烏烏銜人肉，
食悶飛不起。
昨日城上人，
今日城下鬼。
旗色如羅星，
鼙聲殊未已。
妾家夫與兒，
俱在鼙聲裡。
<End Poem>
<Translation>
How dim the battle-field, as yellow dusk!
The fighting men are like a swarm of ants.
The air is thick, the sun a red wheel.
Blood dyes the wild chrysanthemums purple.
Vultures hold the flesh of men in their mouths,
They are heavy with food—they cannot rise to fly.
There were men yesterday on the city wall;
There are ghosts to-day below the city wall.
Colours of flags like a net of stars,
Rolling of horse-carried drums—not yet is the killing ended.
From the house of the Unworthy One—a husband, sons,
All within earshot of the rolling horse-drums.
<End Translation>